ÉLŐ, ONLINE KURZUS
14 ALKALOM
A MŰFORDÍTÁS MÓDSZERTANA ÉS ESZKÖZTÁRA
ILLÉS RÓBERT
140+ kötet fordítója, dolgozott többek között a Magvetővel, a Helikonnal, az Európával, a 21. Századdal és az Akadémiai Kiadóval20. MÁJUS
8. JÚLIUS

Légy te a nyelvek közötti híd: szerezz tippeket a fordítói dilemmákhoz, próbáld ki magad gyakorlati feladatokon keresztül, és szerezz személyre szabott visszajelzést!
Élő, online műfordító tanfolyamunkon felkészülsz az olyan fordítói kihívásokra, mint a félrefordítások és a bakik, a humor és a trágárság átültetése idegen nyelvre, az AI-használat, valamint az élőnyelviség és az újrafordítás kérdései.
A 14 alkalom során választ adunk arra, mit nem érdemes lefordítani, és hogyan fogj munkához, ha a szótár cserben hagy. Útravalóként áttekintjük a fordítást kísérő csapat szerepét, a könyvkiadói elvárásokat, és hogy miként alakul egy fordító bére.
TUDD MEG AZ ÁRAT!
20. MÁJUS
8. JÚLIUS
ILLÉS RÓBERT
MŰFORDÍTÓ2005-ben fordította az első regényét, azóta pedig 140+ könyvet szólaltatott meg magyar nyelven. Egyik legsikeresebb munkája Charles Dickens Karácsonyi ének című klasszikusának újrafordítása, ami eddig 4 különböző kiadónál jelent meg.
Szabadúszóként összesen 20 olyan kiadónál dolgozott együtt a magyar könyvszakma legjobbjaival, mint a Magvető, a Helikon, az Európa, a 21. Század, a Jaffa, a Cartaphilus, a Kelly, a Kossuth, az Akadémiai Kiadó, a Libri és a Pagony.
Mindenféle zsánerben kipróbálta magát, fordított többek között krimit, szépirodalmat, ifjúsági regényt, történelmi szakmunkát, önsegítő könyvet, pszichológiai szakkönyvet, hírességek életrajzát, útikönyvet, sci-fit és pókerkönyvet is.
Műfordítás-szemináriumot tartott a Szegedi Tudományegyetemen, a kurzus végén pedig két hallgatónak is segített megkapni az első lehetőséget, azóta mindketten rendszeresen kapnak műfordítói megbízásokat.
Kinek ajánljuk a kurzust?
Fordítóknak, szakfordítóknak
Úgy érzed, hiányzik a fordított szöveged sava-borsa? A műfordítás képzésen irányt mutatunk, hogy magas színvonalon adhasd vissza a szövegek stílusát, ritmusát és hangulatát, és hogy könnyebben dolgozz a kulturális utalásokkal és a lefordíthatatlannak tűnő nyelvi helyzetekkel.Szerzőknek és kétnyelvű íróknak
Új, termékeny talajt keresel a művednek a fordítás által? Az alkalmakon tippeket kapsz a kiadáshoz, a szerkesztőkkel való munkához és a pályázatokhoz, és azt is áttekintjük, hogyan őrizd meg a szöveg eredeti jelentését és hangját etikusan, de kreatívan.Szerkesztőknek
A te kezedben vannak az utolsó simítások? A kurzuson felfedezed, mitől lesz minőségi egy fordítás, és megtanulod, hogyan szúrd ki a pontatlanságokat. Emellett egyeztetési technikákat is elsajátítasz, hogy gördülékenyen kommunikálhass a kiadói munkatársakkal.program
05.20.
Mi a műfordítás?
- Fordítás vs. műfordítás
- A magyar műfordítói hagyomány
- Hogyan dolgozik egy műfordító?
- A szótár és az élő nyelv
05.27.
Szükség van-e még műfordítókra a mesterséges intelligencia korában?
- Miben jó a mesterséges intelligencia és a fordítóprogramok?
- Mit tud jobban az ember?
- Frappáns párbeszédek és az MI
- Humor és költészet
06.01.
Leiter Jakab és társai
- Bakik és félrefordítások
- A szürke ötven árnyalata hírhedt fordítása
- Amikor a fordító lemészárolja a szöveget – Wharton: Apa
06.03.
Amikor nem segít a szótár
- Mit tegyünk akkor, ha a Google 0 találatot ad egy keresett szóra?
- Használ még valaki papírszótárt?
- Mi van akkor, ha egy szó nem létezik magyarul?
06.08.
Humor és trágárság
- Meddig mehet el a fordító? Trágárság és nyelvi tabuk a műfordításban
- Hogyan fordítsuk a „rossz” humort?
- Fólia és öncenzúra (mother vs. mothers), Patrick Ness
- Mi a fontosabb egy viccnél: hogy pontos legyen vagy hogy humoros?
06.10.
A cél az élő nyelv
- Az állandóság záloga a változás: a nyelv folyamatosan változik, alakul, formálódik
- Az 500 éves szabály (Shakespeare, Balassi)
- Már kihalt szavak – Edwards: Bill Murray és a TAO (puffancs); Wilson: Robokalipszis (exoskeleton)
- Újrafordítások
06.15.
Mit fordítsunk le, és mit ne?
- Tulajdonnevek fordítása – Patti Smith: Kölykök
- Mi a fontosabb: a szöveghűség vagy a beazonosíthatóság?
- Dalcímek, rejtvények és feladványok, csatanevek és dalszövegek fordítása
- Szaknyelvek – Gus Hansen és a pókerkönyvek
06.17.
Feladata-e a fordítónak, hogy „feljavítsa” a szöveget?
- A középszerűség csapdája
- Hányszor írhatjuk le egy oldalon azt, hogy „mondta”? – A szóismétlések kigyomlálása
- Útikönyvek fordítási dilemmái
06.22.
Mit tegyen a műfordító, ha a szerző hibázik?
- A tárgyi tévedések javítása
- Lábjegyzet, végjegyzet vagy betoldás?
06.24.
Az újrafordítás nehézségei
- Az újrafordítás dilemmái
- Miért van szükség újrafordításra?
- Mikor fárad el egy szöveg?
06.29.
A jó szöveg csapatmunka
- Mit csinál egy szerkesztő?
- Mit csinál egy korrektor?
- Olvasószerkesztő vs. kontrollszerkesztő
07.01.
Mit vár el egy könyvkiadó a fordítótól?
- Fordítói vs. kiadói szempontok
- Hol ér véget a fordítás, és hol kezdődik a marketing?
- A címadás és a fülszöveg
07.06.kedd
Mennyit keres egy műfordító?
- Ívdíjak alakulása az elmúlt 20 évben
- Mennyit lehet lefordítani egy nap?
- Hogyan lehet megkapni az első lehetőséget?
- A műfordítói szakma jelene és jövőbeni kilátásai
07.08.
Ki a jó műfordító?
- Van-e stílusa egy műfordítónak?
- A műfordítás és az írás
- A műfordítás és a szellemírás
A TELJES PROGRAM MEGJELENÍTÉSE
Mire számíthatsz a kurzuson?
Bakik, humor, szótárhasználat
Gépi megoldások helyett emberi lelemény: a műfordítás tanfolyamon eligazítunk, mire használható jól az AI és mire nem, hogyan szűrheted ki a hibákat, és mit tehetsz, ha a szótár nem segít. Emellett felfedezed, hogyan fordíts sikeresen akár humoros vagy trágár részeket is.Élő nyelv, szöveghűség, újrafordítás
A fordító tükör, aki azt is mutatja, amire az olvasó vágyik: megismered az 500 éves szabályt, a szóalkotás módját, és hogy mit (nem) érdemes lefordítani. Feloldjuk a szöveg ki- és feljavítása körüli dilemmákat, és tisztában leszel az újrafordítás nehézségeivel is.Fordítás a gyakorlatban
Kiegyensúlyozott mondatokból épülhet karrier: a képzésen fordítási gyakorlatokat készítesz, amelyekre visszajelzést kapsz, és akár egy miniportfóliót is építhetsz belőlük. Emellett tippeket adunk a szakmai elvárások teljesítéséhez és a saját munkád értékének meghatározásához is.A MŰFORDÍTÁS MÓDSZERTANA ÉS ESZKÖZTÁRA
20. MÁJUS
8. JÚLIUS
TUDD MEG AZ ÁRAT!
A KURZUSSAL ÉS RÉSZVÉTELI DÍJJAL KAPCSOLATOS BŐVEBB TÁJÉKOZTATÁSÉRT, KÉRJÜK, REGISZTRÁLJ.
SKVOT - ISKOLA KREATÍVOKNAK A kurzussal és a részvételi díjjal kapcsolatos bővebb tájékoztatásért, kérjük, regisztrálj.