Műfordító tanfolyam és irodalmi fordítás | SKVOT

ÉLŐ, ONLINE KURZUS
14 ALKALOM

A MŰFORDÍTÁS MÓDSZERTANA ÉS ESZKÖZTÁRA

ILLÉS RÓBERT

140+ kötet fordítója, dolgozott többek között a Magvetővel, a Helikonnal, az Európával, a 21. Századdal és az Akadémiai Kiadóval
20. MÁJUS
8. JÚLIUS

Légy te a nyelvek közötti híd: szerezz tippeket a fordítói dilemmákhoz, próbáld ki magad gyakorlati feladatokon keresztül, és szerezz személyre szabott visszajelzést!

Élő, online műfordító tanfolyamunkon felkészülsz az olyan fordítói kihívásokra, mint a félrefordítások és a bakik, a humor és a trágárság átültetése idegen nyelvre, az AI-használat, valamint az élőnyelviség és az újrafordítás kérdései.

A 14 alkalom során választ adunk arra, mit nem érdemes lefordítani, és hogyan fogj munkához, ha a szótár cserben hagy. Útravalóként áttekintjük a fordítást kísérő csapat szerepét, a könyvkiadói elvárásokat, és hogy miként alakul egy fordító bére.

 
TUDD MEG AZ ÁRAT!
20. MÁJUS
8. JÚLIUS

ILLÉS RÓBERT

MŰFORDÍTÓ
2005-ben fordította az első regényét, azóta pedig 140+ könyvet szólaltatott meg magyar nyelven. Egyik legsikeresebb munkája Charles Dickens Karácsonyi ének című klasszikusának újrafordítása, ami eddig 4 különböző kiadónál jelent meg.
Szabadúszóként összesen 20 olyan kiadónál dolgozott együtt a magyar könyvszakma legjobbjaival, mint a Magvető, a Helikon, az Európa, a 21. Század, a Jaffa, a Cartaphilus, a Kelly, a Kossuth, az Akadémiai Kiadó, a Libri és a Pagony.
Mindenféle zsánerben kipróbálta magát, fordított többek között krimit, szépirodalmat, ifjúsági regényt, történelmi szakmunkát, önsegítő könyvet, pszichológiai szakkönyvet, hírességek életrajzát, útikönyvet, sci-fit és pókerkönyvet is.
Műfordítás-szemináriumot tartott a Szegedi Tudományegyetemen, a kurzus végén pedig két hallgatónak is segített megkapni az első lehetőséget, azóta mindketten rendszeresen kapnak műfordítói megbízásokat.

Kinek ajánljuk a kurzust?

Fordítóknak, szakfordítóknak

Úgy érzed, hiányzik a fordított szöveged sava-borsa? A műfordítás képzésen irányt mutatunk, hogy magas színvonalon adhasd vissza a szövegek stílusát, ritmusát és hangulatát, és hogy könnyebben dolgozz a kulturális utalásokkal és a lefordíthatatlannak tűnő nyelvi helyzetekkel.

Szerzőknek és kétnyelvű íróknak

Új, termékeny talajt keresel a művednek a fordítás által? Az alkalmakon tippeket kapsz a kiadáshoz, a szerkesztőkkel való munkához és a pályázatokhoz, és azt is áttekintjük, hogyan őrizd meg a szöveg eredeti jelentését és hangját etikusan, de kreatívan.

Szerkesztőknek

A te kezedben vannak az utolsó simítások? A kurzuson felfedezed, mitől lesz minőségi egy fordítás, és megtanulod, hogyan szúrd ki a pontatlanságokat. Emellett egyeztetési technikákat is elsajátítasz, hogy gördülékenyen kommunikálhass a kiadói munkatársakkal.

program

Mire számíthatsz a kurzuson?

Bakik, humor, szótárhasználat

Gépi megoldások helyett emberi lelemény: a műfordítás tanfolyamon eligazítunk, mire használható jól az AI és mire nem, hogyan szűrheted ki a hibákat, és mit tehetsz, ha a szótár nem segít. Emellett felfedezed, hogyan fordíts sikeresen akár humoros vagy trágár részeket is.

Élő nyelv, szöveghűség, újrafordítás

A fordító tükör, aki azt is mutatja, amire az olvasó vágyik: megismered az 500 éves szabályt, a szóalkotás módját, és hogy mit (nem) érdemes lefordítani. Feloldjuk a szöveg ki- és feljavítása körüli dilemmákat, és tisztában leszel az újrafordítás nehézségeivel is.

Fordítás a gyakorlatban

Kiegyensúlyozott mondatokból épülhet karrier: a képzésen fordítási gyakorlatokat készítesz, amelyekre visszajelzést kapsz, és akár egy miniportfóliót is építhetsz belőlük. Emellett tippeket adunk a szakmai elvárások teljesítéséhez és a saját munkád értékének meghatározásához is.
A MŰFORDÍTÁS MÓDSZERTANA ÉS ESZKÖZTÁRA
20. MÁJUS
8. JÚLIUS
TUDD MEG AZ ÁRAT!
A KURZUSSAL ÉS RÉSZVÉTELI DÍJJAL KAPCSOLATOS BŐVEBB TÁJÉKOZTATÁSÉRT, KÉRJÜK, REGISZTRÁLJ.
Kötelező mező
SKVOT - ISKOLA KREATÍVOKNAK A kurzussal és a részvételi díjjal kapcsolatos bővebb tájékoztatásért, kérjük, regisztrálj.